구글와이드(336x280)_상단 2개


'라후족 한글 수출 TV쇼'의 이면 - 진실폭로 치앙마이 라후족

제 목 한국의 역사왜곡 -라후족이 고구려의 후예?-<펌>

'라후족 한글 수출 TV쇼'의 이면
'동티모르 프로젝트 해프닝'으로 본 한글 이야기 (2)

미디어오늘 media@mediatoday.co.kr


'동티모르 한글 수출 프로젝트 해프닝'과 관련해 유리나 씨가 미디어오늘에 보내온 글 두 번째 편입니다. 이 연재는 3편까지 이어질 예정입니다.

유 씨는 서울대학교 독어교육과를 졸업하고 동 대학원 언어학과에서 음성학을 공부했으며, 2001년 MBC 한글날 특집 <한글, 라후마을로 가다> 제작을 위해 태국 북부 고산족 마을에서 라후한글문자를 가르친 적이 있습니다. 지금은 (주)대홍기획의 카피라이터로 일하고 있습니다. [편집자 주]

2001년 6월 22일, 저는 태국행 비행기를 탔습니다. 그 당시 언어학과 대학원생이었던 저는 언어학과 교수님 중 한 분이 MBC측에 제안해서 성사된 한글날 기념 쇼에 출연을 하기로 되어 있었지요. 내용은 태국북부 산지에 흩어져 사는 소수민족 중 하나인 라후족 마을에서 라후어에 맞춰 변형한 한글문자를 가르치는 것이었습니다.

태국 북부는 산이 많은 고지대입니다. 이곳의 높은 산 속에는 '산족'이라 불리는 여러 소수민족들이 자기들 고유의 언어와 생활방식을 유지한 채 살고 있습니다. 이들 민족은 화전을 일구며 떠돌아다니던 사람들인데, 대개는 중국 운남성에서 유래했습니다. 중국 운남성 부근에서부터 인도차이나 반도 북부(나라로는 미얀마, 태국, 라오스, 베트남)까지, 이들 민족들은 고산지역에 마을 단위로 흩어져 삽니다.

그 중 태국땅에 사는 산족들은 대개 미얀마 쪽에 있다가 분쟁을 피해국경을 넘어온 사람들이라고 합니다. 이들은 대개 산벼를 중심으로 한 농사를 지어 먹고 살며 일부 마을은 그들의 독특한 생활방식이나 전통의상 등을 보고자 세계 각국에서 온 관광객에게 숙식을 제공하고 전통생활 방식을 보여주거나 전통의상 차림으로 사진을 찍어주고 대가를 받아 살아갑니다. 라후족도 그런 소수민족들 중 하나입니다.

대중의 구미를 좇는 '그릇된 조명'과 '카메라 연출'

라후족은 한국의 방송 다큐멘터리에 종종 등장하는 산족입니다. 들어보신 분은 들어보셨을 라후족의 스토리는 이들이 고구려 유민의 후예들이 아닌가 하는 상상입니다. 대중의 구미에 워낙 잘 맞는 것이므로 잊을만 하면 한번씩 방송을 탑니다. 물론 실제로는 완전히 넌센스죠. 조금만 자료조사를 해 보고 라후 사람들을 만나 보면, 사실이 아닌 것을 쉽게 알 수 있습니다.

방송 프로그램에 편집되어 등장하는 것과 달리 이들의 문화와 언어, 생김새는 이들이 운남성 출신이며 남방 계열의 사람들임을 뚜렷이 나타냅니다. 고구려 기원설을 주장하는 사람들의 라후어에 대한 보고서 자체가 상당부분 거짓이라는 것은 언어조사를 하루만 해 봐도 알 수 있지요. 심지어 제 교수님이 저에게 주신 문자목록이 라후어에 맞지 않아 제가 문자목록을 수정해야 했지요.

방송을 제작하는 사람들도 그것을 압니다. 인문 다큐 제작경험이 풍부한 담당 피디는 라후족 샤먼의 제사도구가 운남성 지역의 것과 정확히 일치한다고 하더군요. 제작진 모두 고구려 기원설이 넌센스임을 알고 있었습니다만, "우리는 버마에서 전쟁을 피해서 30년 전에 이곳에 와 정착했다"는 마을 족장 할아버지의 말에 "우리는 눈 내리는 곳에서 왔다"는 거짓 더빙을 입히면서까지 제작을 강행했습니다.

외주 제작사였기 때문에 방송사에서 지정한 주제와 제작방침을 거스르기가 어려운 듯했습니다. 그도 그럴 것이, 외주 프로덕션은 '을'이거든요. 아무리 '갑'이 유리한 세상이라지만, 공익성을 생각해야 하는 방송 프로그램, 그 중에서도 다큐멘터리를 만들 때엔 뭔가 갑의 횡포를 막아줄 장치가 필요할 것 같습니다. 대개의 사람들은 방송 다큐를 액면 그대로 믿으니까요. 저는 또 저대로, 대학원생의 신분으로 교수님이 관계된 일에 함부로 제동을 걸고 나오기가 어려워 프로그램이 제작·방영되도록 가만히 있었지요. 제 인생에서 평생을 가장 크게 후회할 일입니다. 그 때 진실의 왜곡을 막을 수 있는 건 저 하나뿐이었을 텐데요.

걸어서 세 시간이면 미얀마와 태국의 국경이 나온다던 그 산꼭대기 마을에 한 달 보름을 살아 보면 이런 식으로 그들이 그릇된 조명을 받는 것이 얼마나 위험하고 불편한 일인지 알게 됩니다. 1편에서, 소수민족에게 한글을 전파하는 것의 정치적 위험성에 대해 기술했지요. 태국 땅에 살지만 국적도, 거주 이전의 자유도 없이 가난한 소수자로 사는 그들을, 명확한 근거도 없이 '한민족의 일부'라고 주장하는 것은 그것과 비슷한 위험을 초래할 수 있습니다. 게다가 문서로 기록이 남아 있지 않은 그들의 역사를 마음대로 갖다 붙인다는 건 옳은 일이 아니죠.

이 내용이 이 글의 주요 논점은 아니므로, 이 정도로 넘어가도록 하겠습니다. 이 문제에 대해 신뢰할 만한 참고서적 하나만 소개하죠. 강헌의 1994년 저서 <골든 트라이앵글>입니다.

단기간에 한글을 익힐 수 있었던 숨은 사정

라후어도, 대개의 소수 언어가 그렇듯이, 로마자 표기법이 있습니다. 라후족은 크리스트교 선교의 역사가 깊어 로마자 표기법이 안정적으로 정착돼 있고 로마자로 표기된 라후어 성서, 찬송가책, 사전, 라후어 교과서까지 상당 수준 보급돼 있는 상황입니다. 제가 갔던 마을도 기독교가 전파되어 상당수의 사람들이 로마자 표기를 알고 있었구요.

이러한 사정을 미리 알았으면 저는 그 프로그램에 발을 담그지 않았을지 모르겠습니다. 어쨌든 제가 제 스승인 교수님으로부터 들은 바는 그렇지 못하였으므로, 저는 대단히 의미있는 일을 하는 거라고 생각하며 제작진과 함께 산꼭대기에 올랐지요. 어쨌든 학교도 다녀본 적 없고 나와 말도 통하지 않는 그들이 과연 한 달여 동안 한글을 익힐 수 있을까.

프로그램이 만들어진 걸 보면 사람들이 글을 익혔겠죠? 사람들은 생각보다 수월하게 글을 익혔습니다. 그들에게 로마자 표기법을 가르치셨던 현지 선교사님도 놀라워하시더군요. 제가 생각하기에도, 다음 글에서 밝힐 한글의 특성 때문에 한글이 다른 글자에 비해 익히기 쉬운 것은 사실입니다. 하지만 마을 사람들이 단기간에 한글을 익힐 수 있었던 데엔 몇 가지 숨은 사정이 있었습니다.

제가 가져갔던 한글 라후 문자는 우리가 쓰는 한글처럼 통글자를 만들어 모아 쓰지 않습니다. 모음과 자음을 독립시켜 모음은 무조건 자음의 오른쪽에 쓰도록 되어 있지요. 게다가 라후어는 일본어처럼 받침이 없는 언어입니다. 심지어 일본어에 있는 비음(ん) 받침조차도 없습니다.

그러니 한글을 기반으로 한 문자지만 우리가 쓰는 한글보다 오히려 배우기가 쉽겠지요. 또한, 제가 가르친 학생들은 모두들 교회에 다녀 로마자 표기법을 잘 알고 있는 사람들이었습니다. 여러 가지 현지 사정상 이렇게 로마자 표기법을 알고 있는 사람들에게 로마자 표기와 한글 표기를 1대1로 대응시켜 가르칠 수밖에 없었습니다. 문자 개념이 전혀 없는 사람들에게 가르치는 것과는 당연히 다를 수밖에 없지요.

그 외에, 마을 주민들에게 글을 익히는 대가를 지불했다는 것도 큰 이유가 될 것입니다. 사실 그들에게 한글 문자를 익혀야 할 필요성이란 전무합니다. 그것은 1편에서 이야기한 대로 이들이 자기 언어를 문자화해 사용할 필요는 지극히 제한적인 데다가, 꼭 필요할 때는 이미 있는 로마자 표기법을 쓰고 있기 때문이죠. 게다가 이들은 가난합니다. 하루 벌어 하루 먹는 처지에 필요하지도 않은 수업을 위해 시간을 내고 글자를 익히는 것을 자발적으로 할 리가 없죠. 그래서 제작사 측에선 프로그램 성사를 위해 이들에게 글자를 다 익히는 사람에게 일정액의 돈을 지불하기로 했습니다. 그래서 저는 제작진이 1차 촬영을 마치고 귀국한 사이에도 평균 10명 이상이 참여한 수업을 이어갈 수 있었습니다.

사실 확인을 앞서는 '민족적' 보도

이쯤 이야기하면 제가 이 프로그램을 '다큐멘터리'가 아니라 '쇼'라고 부른 이유를 아시겠지요? 사실, 웬만한 다큐멘터리 필름에도 약간의 연출은 필요합니다. 사람 사는 모습에 평면적으로 카메라를 들이댄다고 원하는 장면을 얻을 수 있는 건 아니니까요. 그러나 제가 출연했던 프로그램의 경우 프로그램 자체의 스토리도, 배경도 허구였습니다.

게다가, 제가 그 마을에 혼자 들어가 마을 사람들에게 환대받으며 살았다는 설정을 위해, 멀쩡한 대나무집 한 채를 허물었다 다시 짓기도 했습니다. 돈을 받긴 했지만, 영문도 모를 쇼에 동원돼 몇 번이고 다시 돌아가는 카메라 앞에서 어이없어 하며 웃던 마을 사람들을 생각하면 지금도 쥐구멍에 들어가고 싶은 심정이 됩니다.

어쨌든 그 해 8월 7일, 모든 촬영을 마치고 귀국한 후로 저는 방황을 거듭하다 언어학자가 되기를 포기하고 말았습니다. 그 일이 없었다면, '한국어'를 주제로 삼은 한국인 학자들이 흔히 그렇듯이 저도 민족적 열정이 뛰어난 언어학자가 되었을 것 같네요. 우리나라에서 '민족적'인 것은 쉽게 '좋은 것'으로 받아들여집니다. 그러나 그것이 깨인 이성과 철저한 조사, 확실한 고증 없이 학문과 언론의 권위를 등에 업을 때, 우리는 누구에게 어떤 폭력을 행사하게 될 지 알 수 없습니다.

이번 떼뚬 해프닝을 사실 확인도 없이 기사화하고 한글에 대한 섣부른 칼럼까지 실었던 일부 언론들을 보며 그 때가 생각나는 것은 제가 유별난 탓은 아닐 겁니다.
------------

IP Address : 211.220.38.129

운남성은 원래 고구려 영토였어 ㅤㅎㅛㅇ아... 220.70.82.155 2005/03/15 x
천국의 계단 남방계라면, 백제 쪽을 생각해 봄도 괜찮을 듯..... 백제의 22담로 중 하나? 61.248.229.43 2005/03/15 x
孤藍居士 모든 언어학자가 민족적이라고 생각하면 오산이오. 그나저나 소ㅤㅎㅐㅎ은 아직도 성조어에다 CV구조에, 동원사조차 한장어와 같이 하는 라후어가 무슨 수로 한국어와 연결되었는지 심하게 미슷훼리. 221.146.252.36 2005/03/15 x
테리 이런 배후가 있을 줄이야... 141.223.48.58 2005/03/15 x
라후어는 입을 사용한다는점에서 한국어랑 비슷해. 똥꼬를 사용하는 기타언어들과는 틀려 220.70.82.155 2005/03/15 x
후스트 예전에 티비 다큐멘터리로 본 기억이 있는데 진실이 이럴줄이야.. 하여간 언론왜곡 장난 아니구만. 존내 짜증나는군 211.225.221.209 2005/03/15 x
강벙구 그럼 "朧西" 니 "靑海湖" 니 하던게 전부 쌩구라?? 61.75.84.117 2005/03/15 x
수레 처 음부터 라후족이 고구려의 후예였다는것에 대한 신빙성은 제로였음.. 현대한국어와 고구려어 사이에 적지않은 차이가 있음에도 불구하고.. 나도너도를 나터너터라고 발음한다고 고구려인이라니.. 처음부터 역사라곤 국사책만 읽은 사람들이 만들어낸 어설픈 개소리 220.123.241.163 2005/03/15 x
ㅅㅂ 라 후언어가 받침이 없는게 무슨 숨은 속사정이냐 --; 그냥 그런거지... 대가를 지불안하고 다큐 찍는데가 몇군대나 되는줄 아나...그리고. 샤먼이쓰는 기구들이 운남성에서 나왔다고 그들은 운남성에서 왔다 라고 하는 사관은또 어디 사관인지.. 중국식 철기문화를 받아들인 우리는 그러면 중원에서 들어왔겠다? 221.167.68.126 2005/03/15 x
ㅅㅂ 그리고.. 님들.. 샤먼은 원래 북방계문화 아닌가요 221.167.68.126 2005/03/15 x
ㅅㅂ (지식즐)고구려 사람들이 그랬듯이 남자가 처가살이를 하고, 결혼 때 닭을 옆에 두고 식을 올린다. 형이 죽으면 동생이 형수를 아내로 맞았다 221.167.68.126 2005/03/15 x
ㅇㄹ 쿠투빠는 쿠투로~ 218.239.175.51 2005/03/15 x
수레 형사취수제는 유목계통의 세력들은 전부 갖고있던 풍습이었고.. 서옥제등도 고구려 후기로 가면 찾아볼 수 없게됨 220.123.241.163 2005/03/15 x
수레 고구려 복식에서도 초반엔 호복계통의 곡령을 많이 볼 수 있으나 후기로갈수록 중국식 직령 일색이 됨. 초반엔 유목약탈적 성격이 강했으나 확실한 정착농경적 국가로 변해가는것을 증명해줌
원본: 라후족의 진실. 한국의역사왜곡 민족제일주의.
=============================================================
[편집] ‘한글 수출’

한글을 다른 언어를 쓰지만 문자가 없는 민족에 보급해야 한다는 주장을 하는 사람도 있다.

2001년 한글날에 문화방송은 한 언어학 교수가 라후족에 게 한글을 보급한다는 내용의 다큐멘터리 《한글, 라후 마을로 가다》를 방영했다. 하지만 이 다큐멘터리 촬영에 참가한 한 대학원생은 뒷날 그 방송이 연출된 것이며, 라후족은 로마자로 라후어를 기록해 왔기 때문에 새로운 문자를 필요로 하지 않았었다고 밝혔다.[3] 하지만 이 방송이 발단이 되어 한국어와 라후어가 한 계통이라는 주장이나, 한국인의 조상이 라후족이라는 주장 등이 생기기도 했었는데, 이는 언어학적으로나 인류학적으로나 근거가 희박하다.

2004년에는 경북대학교의 한 교수가 한글로 된 테툼어의 표기 체계를 동티모르에 보급하는 것을 추진하고 있다고 잘못 알려지는 일이 일어났다.[4] 동티모르 사람들은 예전부터 로마자로 테툼어를 표기해 왔기 때문에 새로운 문자를 쓰게 될 가능성은 별로 없다.

어떤 이는 한글을 다른 언어에 적용하면 한국 사람이 이를 곧바로 유창하게 읽을 수 있을 것이라고 생각하지만, 이는 사실이 아니다. 한글은 초성+중성+종성의 CVC음절구조를 쓰는 한국어를 기초로 모아쓰기 방식으로 되어 있기 때문에 풀어쓰기를 하지 않는 한 자음군(strike의 str같은 경우)이나 이중모음을 표현하는 데에 매우 취약하다. 그리고 다른 언어들은 한국어와 음운 체계가 다르기 때문에 한글로 그 언어를 표기하더라도 한글 맞춤법과는 다른 정서법을 쓸 것이다.

또한 특정언어가 어떤 문자를 사용하느냐 하는 문제는 종종 정치나 종교적인 문제와 결부되는 특징이 있다. 구 소비에트 연방 지역에서 사용되는 언어들이 소련 붕괴 이후 키릴 문자에서 로마자로 표기 체계를 바꾸는 것은 주로 정치적인 이유 때문이며, 이슬람교 문화권의 언어들이 종종 아랍 문자로 표기되는 것은 문화·종교적인 이유 때문이다. 또 대부분의 문자가 없는 언어를 사용하는 소수 민족들은 그들이 속하는 국가의 지배적 언어가 사용하는 문자를 받아들이게 될 개연성이 높다. 이런 점에서 한민족의 전유물에 가까운 한글이 정치·종교적으로 한민족과 밀접한 관계가 없는 언어의 문자로 받아들여지기는 어려울 것이다.

[편집] 표음성

때로 한글은 ‘소리나는 대로 읽고 쓰기 때문에’ 우수한 표기 체계라고 주장하는 경우가 있는데, 엄밀히 말해서 그렇지 않다. 우선 한 자모가 꼭 하나의 음에 대응되는 것이 아니어서 예를 들어 ‘ㅟ’와 ‘ㅚ’는 각각 단모음으로 발음할 수도 있고 이중모음으로도 발음할 수 있다. 모음 ‘ㅢ’는 더욱 불규칙해서 ‘ㅡ’와 ‘ㅣ’를 합친 원 발음 외에도 경우에 따라 [ㅣ], [ㅔ]로도 발음된다. 같은 ㅌ 받침이라도 ‘밭이’는 [바치]로 소리나지만, ‘홑이불’은 [혼니불]로 소리난다. ‘대가’를 ‘한 분야에 뛰어난 사람’이라는 뜻일 때에는 [대ː가]로 발음하지만, ‘일을 하고 받는 보수’·‘어떠한 일을 성취하기 위해 들이는 노력’을 뜻할 때는 [대ː까]로 발음한다. 특히 외래어의 경우 발음과 표기의 괴리가 심한 편인데, 예를 들어 사스(SARS) 는 대부분 [싸쓰]로 발음하지만 ‘싸쓰’로 쓰는 일은 적다. 이것은 한글은 음소적 표기가 아닌 형태음소론적 표기를 하기 때문이다. 또한 현대 한글 맞춤법에서는 모음의 장단을 따로 표기하지 않기 때문에 문자 표기만으로는 단어의 정확한 발음의 장단을 알기가 어려워 모음의 장단이 하나의 음운이었던 20세기 초반에는 음운과 표기가 서로 일대일 대응을 하지 않았던 셈이다.

종종 영어와 일본어의 표기 체계를 한글과 비교하곤 한다. 예를 들어 영어 철자법에서는 a가 face에서는 /ei/, preface에서는 /ɪ/ 로 소리나는 등 매우 불규칙적인데, 이것은 한글 맞춤법이 1933년 한글 맞춤법 통일안 때 크게 개정된데 영어 철자법은 16세기 이후 몇 세기 동안 언어의 발음이 바뀌어 온 데 비해 별로 개정된 적이 없기 때문이다. 만약 비교가 가능하다면 1933년 개정 전의 한글 철자법과 영어 철자법을 서로 비교해야 할 것이다. 보통 철자법이 최근에 바뀌었을수록 실제 언어의 발음에 충실하기 때문에 철자법의 불규칙성을 비교하여 문자의 우열을 따진다는 주장에는 개연성이 부족하다.

영어의 철자법은 음소적 철자법이 아닌 역사적인 철자법을 고수하고 있기 때문에 실제 발음과 철자법 상의 괴리가 심해진 반면 나머지 서유럽어의 대부분은 음소적인 표기에 기반하고 있어 상당히 규칙적인 편이다. 예를 들어 핀란드어의 경우 발음과 철자법이 규칙적이어서 철자에서 나름대로 정확한 발음을 알 수 있고 철자를 몰라도 발음만 정확히 알면 철자를 알아 낼 수 있을 정도이다. 비교적 복잡한 철자법을 가진 프랑스어조차도 발음에서 정확한 철자법으로 적기는 어려워도 적혀진 철자에서 정확한 발음을 유추하는 것은 쉬운 편이다. 일본어의 음절 문자인 가나도 일본어의 음소와 상당히 규칙적인 대응이 가능하다.

즉 문자의 규칙적인 표음성은 문자의 우수성보다는 철자법에 더 밀접한 관련이 있다고 할 수 있다.

----------------------------------
“여의도 공원의 세종대왕이 쳐다보고 있어 한글 지키기에 소홀할 수 없어요”
한글날, 한글학회 유공 표창 받는 MBC 최재혁 아나운서
[쿠키 연예] ○…“여의도 공원의 세종대왕상이 MBC 6층 아나운서국을 바라보고 있는 것 아세요? 창밖을 볼 때마다 세종대왕님과 눈이 마주치는데 어찌 한글 지키기에 소홀할 수 있겠습니까?”

MBC 최재혁(44) 아나운서는 진행 경력보다 프로그램 기획,제작 경력이 더 화려하다. 2001년부터 매년 만들어 온 한글날 특집 프로그램이 ‘이달의 좋은 프로그램상’ 등 각종 상을 휩쓸어 왔던 것. 오는 한글날에는 한글학회로부터 유공 표창까지 받게 된 최 아나운서를 만나봤다.

“2000년 한글날 관련 공청회를 방청했는데 ‘한글날이 국경일에서 제외된 후 방송국에서 한글날 특집 프로를 만들지 않는다’는 지적이 있었습니다. 이에 우리말로 월급을 타는 나부터 특집을 만들어보자 싶어 별 기대 없이 기획안을 올렸는데 의외로 통과된 것이 첫 계기였습니다.”

이렇게 만든 것이 2001년 방송된 ‘한글,라후 마을로 가다’. 태국의 무문자 소수 민족 라후족에게 3개월간 한글을 가르친 과정을 취재한 것이었다. 이 프로의 반응이 좋아 오는 9일 방송될 ‘천년의 리더십,CEO 세종’까지 총 5편의 한글날 특집을 만들어올 수 있었다. 이중 2003년 만든 ‘한글,위대한 문자의 탄생’은 방송문화진흥원에 의해 전세계 99개국에 전파됐다.

아나운서로서 프로그램 제작의 전면에 나서는 데 어려움도 많았다. “보통 그냥 지나갈 작은 흠도 아나운서가 만든 프로라 하면 확대되는 면이 있더군요. 제작비 조달도 쉽지 않고요. 한글 다큐라 하니 대기업들은 다 협찬을 외면하고 외국 기업이 오히려 관심을 가져 씁쓸했던 적도 많았습니다.”

1984년 입사,‘장학퀴즈’ 등 정보 프로를 주로 진행해 온 최 아나운서는 요즘은 한글날 특집 프로 제작에 꼬박 1년이 걸리는 탓에 진행을 거의 못하고 있다. 그래도 큰 아쉬움은 없다고.

지금도 이미 내년 한글날 특집 기획에 들어가 있다. 내년 프로는 한글의 그래픽적 아름다움을 조명할 예정이다. 이밖에도 앞으로 5년간 만들 기획안을 이미 가지고 있다면서 한글과 세종대왕 예찬론을 끝도없이 이어가던 그는 “세종대왕을 주인공으로 한 50∼100부작의 대하 드라마도 제안해볼 생각”이라며 눈을 반짝였다. 국민일보 쿠키뉴스 황세원 기자 hwsw@kmib.co.kr

null



바보들의 영문법 카페(클릭!!)

오늘의 메모....

시사평론-정론직필 다음 카페
http://cafe.daum.net/sisa-1

바보들의 영문법 다음 카페
http://cafe.daum.net/babo-edu/

티스토리 내 블로그
http://earthly.tistory.com/

내 블로그에 있는 모든 글들과 자료에 대한 펌과 링크는 무제한 허용됩니다.
(단, 내 블로그에 덧글쓰기가 차단된 자들에게는 펌, 트랙백, 핑백 등이 일체 허용되지 않음.)

그리고 내 블로그 최근글 목록을 제목별로 보시려면....
바로 아래에 있는 이전글 목록의 최근달을 클릭하시면 됩니다.
그러면 제목을 보고 편하게 글을 골라 보실 수 있습니다.

그리고 내 블로그내 글을 검색하시려면 아래 검색버튼을 이용하시면 됩니다.


가가챗창

flag_Visitors

free counters